вернуться на страницу «Лексика в таблицах«, «Лексический разбор«, перейти на стр. «Словарный состав языка«, «Тесты словарного запаса«, «Примеры многозначных слов«, на главную
Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения.
Белая ворона — Человек, резко выделяющийся среди других; не как все — A person who stands out sharply from others; not like everyone
Белены объесться — Вести себя вздорно, злобно, как сумасшедший — Behaving absurdly, spitefully, like a madman to be
Бить баклуши — Бездельничать, заниматься пустяками — Idle, to be idle, to be engaged in trifles
Бить тревогу — Настойчиво обратить внимание на что-либо — Persistently pay attention to something
Брать быка за рога — Сразу начинать делать самое главное — Immediately start doing the most important thing
Браться за ум — Становиться благоразумнее, рассудительнее — Become more prudent, more judicious
Бросать деньги на ветер — Тратить безрассудно, попусту — Spend recklessly, in vain
Быть не в cвоей тарелке — Чувствовать себя скованно, неуверенно — Feel constrained, insecure
Валиться из рук/ Руки опускаются — Не ладиться из-за отсутствия желания — Do not get along due to the lack of desire
Вертеться как белка в колесе/ Вертеться колесом — Быть в заботах, хлопотах, постоянно занятым — To be in cares, worries, constantly busy
Взять под крылышко — Окружить кого-либо своим вниманием, заботой — Surround someone with your attention, care
Взять себя в руки — Сдерживая свои чувства, проявлять самообладание — Restraining your feelings, show self-control A
Видно птицу по полету — Человека сразу можно определить по его делам, поступкам — person can immediately be identified by his deeds, actions
Вилами на воде писано — Сомнительно — Doubtful
Витать в облаках — О чем-то мечатать — About something to mark
Вместе с водой выплеснуть ребенка — Вместе с ненужным отвергать необходимое, ценное — together with the unnecessary to reject the necessary, valuable
Водить за нос/ Вешать лапшу на уши — Обманывать — Deceiving
Вставлять палки в колеса — Мешать, препятствовать — in the way, hinder
Встать с петухами — Встать рано — rise early
Выбить почву из-под ног — Отнимать возможность уверенно и надёжно действовать — Subtract the opportunity to confidently and reliably operate
Вывести из строя — Лишить дееспособности, работоспособности, боеспособности — deprive the capacity, efficiency, combat capability
Вывести на чистую воду — Разоблачить, уличить — expose expose
Вывести на чистую воду — Разоблачить темные дела, уличить во лжи — expose shady dealings, to expose the lie
Выйти сухим из воды — Остаться безнаказанным, без плохих последствий — goes unpunished, without bad consequences
Вылетело из головы – Забыл — Forgot
Вылететь в трубу — Разориться, обанкротиться — ruined, fail
Выносить сор из избы — Рассказывать о ссорах между близкими людьми — to tell about quarrels between close people
Выходить из себя — Приходить в состояние крайнего раздражения — into a state of extreme irritation
Гладить против шерсти — Говорить или делать неприятное, не так, как хочется кому-л — Talk or to do something unpleasant, not in the way someone wants
Глаз не оторвать — Сильное впечатление от увиденного — Strong impression from what he saw
Глаза разбегаются — Трудно сосредоточиться на чём-л., выбрать что-л — It is difficult to concentrate on smth., to choose something
Глаза разбежались — О трудности выбирать что-либо — About the difficulty of choosing something
Говорить под руку — Отвлекая разговором; говорить что-л. некстати, не вовремя — Distracting by conversation; say at the wrong time, at the wrong time
Голова идет кругом — Слишком много дел — Too many things to do
Гора с плеч — Облегчение после избавления от забот, тревог — Relief after getting rid of worries, worries
Горе луковое — Недотепа — fool to
Гореть от стыда — испытывать сильное чувство стыда — experience a strong sense of shame
Дать дуба — Умереть — Die
Два сапога – пара — Один другого стоит — One is worth the other
Делать их мухи слона — Необоснованно преувеличивать — Unreasonably to exaggerate
Делать погоду — Воздействовать, устанавливать свои порядки — To influence, to establish their own orders
Делить шкуру неубитого медведя — Преждевременно положительно оценивать результаты дела — Prematurely positively evaluate the results of the case
Дело в шляпе — Всё в порядке, всё удачно закончилось — Everything is in order, everything ended well
Держать камень за пазухой — Иметь скрытые намерения причинить зло — Have hidden intentions to cause harm
Держать себя в руках — Контролировать свои чувства и эмоции — Control your feelings and emotions
Держать ушки на макушке/ Держать ухо востро/ Глядеть в оба — Быть внимательным, осмотрительным, настороже — Be attentive, prudent, vigilant
Держать хвост пистолетом — Не терять выдержки, не унывать — Do not lose self-control , do not lose heart
Держать язык за зубами/ Прикусить язык — Молчать, не говорить лишнего — Silence, do not say too much
Довести до белого каления — Лишить кого-либо самообладания, сильно разозлить — Deprive someone of self-control, greatly anger Cause
Дразнить гусей — Вызывать озлобление — anger
Дрожать как осиновый лист — Трястись от холода, мерзнуть — Shake from the cold, freeze
Душа в пятки ушла — Сильно испугаться — Strongly scared
Душа нараспашку — Об откровенном, чистосердечном, отзывчивом человеке — About a frank, sincere, sympathetic person
Есть еще порох в пороховницах! — Имеется достаточно сил, энергии, чтобы продолжать дело — There is enough strength, energy to continue the business
Ждать у моря погоды — Бездействовать в ожидании перемены обстоятельств — Inactivity in anticipation of a change in circumstances
Жить на широкую ногу — Богато, не ограничивая себя в расходах — Rich, not limiting oneself in spending
За тридевять земель – Далеко — Far
За тридевять земель/ На краю света/ У черта на куличках — Очень далеко — Very far
Заблудиться в трех соснах — Не найти выход из самого простого затруднения — Not finding a way out of the simplest difficulty
Загнать в тупик — Доводить кого-л. до безвыходного положения — Bring smb. to a hopeless situation
Задать головомойку —Сильно отругать — Strongly
Задрать нос — Важничать, зазнаваться — scold Be arrogant, arrogant
Закладывать за воротник — Иметь пристрастие к употреблению спиртных напитков; выпивать — Have an addiction to the use of alcoholic beverages; drink
Закрывать (на что-нибудь) глаза — Не обращать внимания, не реагировать — Do not pay attention, do not react
Зализывать раны — Восстанавливать свои силы после постигших неприятностей — Recover your strength after having experienced troubles
Замести следы — Скрыть то, что может быть уликой — Hide what may be evidence
Заморить червячка — Немного утолить голод — Sate your hunger a little
Заруби себе на носу — Запомни — Remember
Звезд с неба не хватает — Не отличается большими способностями, умом — Does not have great abilities, intelligence
Зеленая улица — Свободный путь, без препятствий и задержек — A free path, without obstacles and delays
Золотое дно — Неисчерпаемый источник обогащения — An inexhaustible source of enrichment
Золотые руки — О том кто умеет все делать — About who knows how to do everything The
Игра не стоит свеч — Затраченные средства, усилия не оправдываются результатом — money spent, the efforts are not justified by the result
Играть первую скрипку — Занимать ведущее, главенствующее положение — To take a leading, dominant position
Идти на поводу — Действовать по чьей-либо указке — To act on someone else’s orders.
Иметь зуб на кого-нибудь — Злобствовать, стремиться причинить вред — To be spiteful, to seek to cause harm
Искать вчерашний день — Надеяться вернуть, обнаружить то, чего уже нет — Hope to return, to discover what is no longer there
Как банный лист — О надоедливом человеке — About an annoying person
Как без рук — Совершенно беспомощен — Completely helpless
Как в воду глядел — Как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события — As if he knew in advance, foresaw, accurately predicted events
Как в воду опущенный — Имеющий унылый вид, печальный — Having a dull look, sad
Как вводу канул/ Как корова языком слизнула/ Как сквозь землю провалился/ Как ветром сдуло —Бесследное исчезновение кого-либо — Traceless disappearance of someone
Как вкопанный — Совершенно неподвижно — Completely motionless
Как гром среди ясного неба/ Как снег на голову — Неожиданно — Unexpectedly
Как две капли воды — Очень похоже — Very similar
Как за каменной стеной — Надежно — Reliably
Как кошка с собакой — Недружно, постоянно враждуя — Unfriendly, constantly at enmity
Как по маслу — Легко и без особых усилий — Easy and effortlessly
Как рыба в воде — Чувствовать себя уверенно — Feel confident
Как с гуся вода — Совершенно безразлично, все нипочем — Absolutely indifferent, nothing at all
Как черт от ладана — О сильном испуге, панике — About a strong fear, panic
Держи карман шире — Не надейся, не рассчитывай на что-либо — Do not hope, do not rely on anything
Кататься как сыр в масле — Жить в довольстве, имея все в изобилии — Live in contentment, having everything in abundance
Клевать носом — Засыпать — Fall asleep
Клин клином вышибают — Исправлять что-то тем же методом, который привел к возникновению проблемы — Correct something by the same method that led to the problem
Кот наплакал – Мало — Few
Краеугольный камень — Об основном, существенном — About the basic, essential
Крик моды — Нечто сверхмодное , поражающее своей новизной — Something super-fashionable, striking in its novelty
Кровь с молоком — О цветущем молодостью лице — About a blooming youthful face
Куда ветер дует — Непостоянный в своих мнениях, решениях и ненадёжный человек — Unstable in his opinions, decisions and unreliable person
Купить кота в мешке — Приобрести что-либо не глядя, ничего не зная о качестве — Acquire something without looking, knowing nothing about quality
Курам на смех — Очень мало — Very little
Куры не клюют — Очень много — Very much A
Лед тронулся! — Положено начало чему-либо ожидаемому — start has been made for something expected.
Лезть в бутылку — Сердиться, возмущаться без достаточных оснований, по пустякам — Get angry, indignant without sufficient reason, over trifles
Лить воду — Говорить долго, многословно и бессодержательно — Speak long, wordy and meaningless
Ловить рыбку в мутной воде — Извлекать для себя пользу из чьих-либо затруднений — Benefit from someone else’s difficulties
Ломаного гроша не стоит — Не имеет никакой ценности — Has no value
Ломиться в открытую дверь — Утверждать, доказывать то, что очевидно — To assert, prove what is obvious
Малой кровью — Не затрачивая много сил или средств — Without spending a lot of effort or money
Мартышкин труд — Бесполезная работа — Waste work
Медвежья услуга — Услуга, которая приносит больше вреда, чем пользы — service that does more harm than good
Мерить на свой аршин — Судить о чем-то в соответствии со своими собственными представлениями — Judge something according to with their own ideas
Молчать как рыба/ Набрать в рот воды/ Проглотить язык — Не произносить ни слова — Do not say a word
Море по колено — Всё нипочём — Everything does not matter Crying a
Море слез пролить — Много плакать — lot
Моя хата с краю — Это меня не касается — This does not concern me
На глаз отмерить — Примерно, приблизительно, не точно — Approximately, approximately, not exactly
На руку нечист — Вороватый, охочий до чужого добра — Thief, eager for someone else’s good
На седьмом небе — Быть в полном восторге — Be in complete delight
Набить руку — Приобрести сноровку, умение, опыт — Acquire skill, skill, experience Intend
Навострить лыжи — Намереваться уйти — to leave
Наломать дров — Наделать глупостей, допустить много значительных ошибок — Do stupid things, make many significant mistakes
Намылить шею — Отругать, наказать за какой-то проступок — Scolded, punished for some transgression
Напустить туману — Запутывать что-либо, вносить неясность — Tangle anything to cause confusion
Не верить своим ушам — Очень удивляться — Very surprised
Не вешать нос — Не унывать — Do not be discouraged
Не все дома — О человеке со странностями, глуповатом, придурковатом — about weirdo, silly, silly
Не мытьем, так катаньем — Не тем, так другим способом — not so well in another way
Не оставить камня на камне — Полное разрушение чего-либо — Complete destruction of something
Не по дням, а по часам — Очень быстро — very fast
Не покладая рук — Очень старательно, не жалея сил — very carefully, sparing no effort
Ни зги не видно — Очень темно — is very dark
Носится в воздухе — Предугадывается возникновение чего-либо — to anticipate the occurrence of anything
Носить воду в решете — Попусту тратить время — to waste time
Обивать пороги — Настойчиво посещать какие-то учреждения, добиваясь решения своих проблем —
Persistently attend any institution seeking solutions to their problems
Одна нога здесь, другая – там — Очень быстро — very quickly
Одного поля ягоды — Один другого не лучше — one else is better
Остался с носом — Не достичь результата, хлопотать попусту — not to achieve a result, to strive in vain
Остаться на бобах — Обмануться в расчётах, надеждах — to deceive in the calculations, the hopes
Откладывать про черный день — На неблагоприятное время — of the unfavorable time
Палец в рот не клади — О смекалистом, хитром человеке, от которого можно ожидать всего — About savvy, cunning man, from which one can expect anything
Палка о двух концах — Не бывает ничего однозначно «хорошего» или «плохого» — There is nothing unambiguously “good” or “bad”
Первая ласточка — Первая новость о каких-либо событиях, о начале чего-либо — First news about any events, about the beginning of something
Перекрыть кислород — Воспрепятствовать, заблокировать, не допустить — Obstruct, block, prevent
Плакаться в жилетку — Жаловаться на свою судьбу, обращаясь за сочувствием — Complain about your fate, asking for sympathy
Плевать в потолок — Лениться, злостно бездельничать — Lazy, maliciously idle
Подвести под монастырь — Поставить кого-то в тяжёлое, безвыходное положение — Put someone in a difficult, hopeless position
Подложить свинью — Вредить исподтишка, устраивать неприятности — Harm on the sly, make trouble
Поезд ушел — Упущено время делать что-либо — Lost time to do
Пожирать глазами — Долго и пристально на кого-то смотреть — something Look at someone long and intently
Показать, где раки зимуют — Выражение угрозы — Expression of threat
Положа руку на сердце — Откровенно, искренне; чистосердечно — Frankly, sincerely; frankly
Положить зубы на полку — Голодать, когда в доме не остается еды — starve, when the house is not eating
Попасть пальцем в небо — Ошибочно думать или действовать — It is a mistake to think or act
Попасть под горячую руку — Нарваться на плохое настроение — of running into a bad mood
Порочный круг — Замкнутая последовательность событий — Closed sequence of events
После дождичка в четверг / Когда рак на горе свистнет — Никогда — never
Последняя капля — То, что переполняет чашу терпения, о повторяющихся ошибках — Something that overwhelms the cup of patience, about repetitive mistakes To completely
Поставить крест (на чем-то / ком-то) — Окончательно разувериться, отказаться от кого-л, чего-л — lose faith, to abandon smb., Smth.
Почивать на лаврах — Наслаждаться достигнутым успехом, ничего не делать — Enjoy the success achieved, do nothing
Прикусить язык — Внезапно обрывать речь; воздерживаться от высказывания — Suddenly cut off speech; Refrain from speaking
Принимать за чистую монету — Считать правдой, истиной, воспринимать всерьез — Consider the truth, the truth, take it seriously
Протянуть ноги — Умереть — Die
Протянуть руку — Поддержать, прийти на помощь — Support, come to the rescue
Профессор кислых щей — Незадачливый, плохой мастер — Unlucky, bad master
Прятать концы в воду — Скрывать свидетельства, уничтожать улики — Hide evidence, destroy evidence
Пускать пыль в глаза — Хвастать, обманывать, желая показать мнимые достоинства — Brag, cheat, wanting to show imaginary dignity
Работать спустя рукава — Небрежно, кое-как, плохо — Carelessly, somehow, badly
Развесить уши — Слушать с чрезмерным увлечением, доверчивостью — Listen with excessive enthusiasm, trustfulness
Развесить уши/ Разинуть рот — Бессмысленно довериться кому-либо, заслушаться — It is pointless to trust someone or, listen to
Родиться в сорочке — Быть удачливым, счастливым во всем — Be lucky, happy in everything
Рубить сук, на котором сидишь — Вредить самому себе — Harm yourself
Руки коротки — Не в состоянии выполнить свою угрозу и причинить вред — Not able to fulfill his threat and cause harm
Рукой подать — Очень близко, совсем рядом — Very close, very close
С гулькин нос — Небольшой по размерам, немного по количеству — Small in size, a little in number
С легкой руки — По чьему-либо примеру, ставшему началом каких-либо действий — By someone else’s example, which became the beginning of any action
С приветом — О чудаковатом, странном человеке — About an eccentric, strange person
Садиться не в свои сани — Браться не за своё дело; заниматься тем, к чему не способен — Taking on not their own business; to do what he is not capable of.
Сами с усами — Не хуже и не глупее других — No worse and no more stupid than others
Связать по рукам и ногам — Не давать свободы кому-либо в его поступках — Do not give freedom to anyone in his actions
Семь пядей во лбу/ Ума палата — Очень умный — Very smart
Семь пятниц на неделе — О человеке, быстро меняющем свое решение — About a person who quickly changes his decision
Сжечь корабли — Решительно порвать с прошлым — Decisively to break with the past
Слона из мухи делать — Сильно преувеличивать — Strongly exaggerate
Сматывать удочки — Поспешно, торопливо уходить — Hastily, hastily leave
Смешинка в рот попала — Тот, кто не может удержаться от смеха — Someone who cannot help laughing
Смотреть в корень — Видеть главное в чём — либо, вникать в суть дела — See the main thing in something, delve into the crux of the matter
Снять стружку — Ругать, отчитывать кого-то за его действия — Scold, scold someone for their actions
Совать свой нос в чужие дела — Интересоваться чужими делами — Take an interest in other people’s affairs
Сорить деньгами — Тратить безрассудно — Spend recklessly
Ставить с ног на голову — Придавать противоположное значение чему-либо принятому — Attach the opposite meaning to something accepted
Стоять на часах — Охранять, сторожить — Guard, guard It is
Стоять над душой — Надоедливо просить, требовать чего-либо — annoying to ask, demand something
Стреляный воробей — Очень опытный, бывалый человек, которого трудно провести — Very experienced, experienced person who is difficult to conduct
Стричь под одну гребенку — Оценивать всех одинаково, игнорируя существующие различия — Evaluate everyone equally, ignoring existing differences
Считать ворон/ Ловить мух — Быть рассеянным невнимательным — Be scattered inattentive
Съесть пуд соли — Хорошо узнать друг друга — Get to know each other well
Танцевать от печки — Начать с простого, привычного, вернуться к исходному пункту — Start with a simple, familiar , return to the starting point
Тише воды, ниже травы — Скромно, незаметно себя вести — Modestly, behave imperceptibly
Толочь воду в ступе — Заниматься чем-либо явно бессмысленным, бесполезным — Do something clearly meaningless, useless
Точить лясы — Говорить попусту; заниматься пустой болтовнёй — Speak in vain; indulge in
Тянуть за язык — Вынуждать что-л. сказать, ответить, высказаться — idle chatter say, answer, speak out
У разбитого корыта остаться — Остаться ни с чем, потеряв все приобретенное — Stay with nothing, having lost everything acquired
Ударить по рукам — Заключить сделку, достигнуть соглашения в делах — Make a deal, reach an agreement in business
Уйти с носом — Потерпеть поражение, неудачу, проиграть — Defeat, fail, lose
Уносить ноги — Спасаться бегством, убегать — Run away, run away
Уши вянут — Очень неприятно, невозможно слушать что-либо — Very unpleasant, it is impossible to listen to anything Be distinguished by a
Хватать звезды с неба — Отличаться ярким умом и талантом, совершать что-то выдающееся — Be distinguished by a bright mind and talent, do something outstanding
Ходить вокруг да около — Говорить намеками, иносказательно — Speak in hints, allegorically
Ходить на цыпочках — Вести себя тихо, бесшумно — Behave quietly, silently
Хоть трава не расти — Проявлять полное равнодушие, безразличие — Show complete indifference, indifference
Черным по белому — Совершенно ясно, недвусмысленно — Quite clearly, unambiguously
Чесать языки — Болтать — Chatting
Читать между строк — Догадываться о скрытом смысле недосказанного — Guess about the hidden meaning of the unsaid
Чужими руками жар загребать — Недобросовестно пользоваться результатами чужого труда — Unfairly using the results of someone else’s work
Шапками закидаем — Хвастливое заверение в быстрой победе — Boastful assurance of a quick victory
Шевелить мозгами — Думать — Thinking
Яблоку негде упасть — Очень тесно — Very closely
Язык хорошо подвешен — Умение свободно, хорошо говорить, выражать свои мысли — Ability to speak fluently, speak well, express one’s thoughts
Ясно, как божий день — Совершенно ясно, очевидно — Quite clearly, obvious
Остались вопросы — задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему — поделись с друзьями.
Тест на тему Фразеологизмы
Тест на тему Лексика
#обсуждения_русский_язык_без_проблем
вернуться на страницу «Лексика в таблицах«, «Лексический разбор«, на главную