вернуться на страницу “Лексика в таблицах“, “Лексический разбор“, перейти на стр. “Словарный состав языка“, “Тесты словарного запаса“, “Примеры многозначных слов“, на главную
Фразеологизм — устойчивое сочетание слов, или устойчивое выражение. Лексическое значение имеет фразеологизм в целом. Входящие в фразеологизм слова по отдельности не передают смысла всего выражения.
Белая ворона – Человек, резко выделяющийся среди других; не как все – A person who stands out sharply from others; not like everyone
Белены объесться – Вести себя вздорно, злобно, как сумасшедший – Behaving absurdly, spitefully, like a madman to be
Бить баклуши – Бездельничать, заниматься пустяками – Idle, to be idle, to be engaged in trifles
Бить тревогу – Настойчиво обратить внимание на что-либо – Persistently pay attention to something
Брать быка за рога – Сразу начинать делать самое главное – Immediately start doing the most important thing
Браться за ум – Становиться благоразумнее, рассудительнее – Become more prudent, more judicious
Бросать деньги на ветер – Тратить безрассудно, попусту – Spend recklessly, in vain
Быть не в cвоей тарелке – Чувствовать себя скованно, неуверенно – Feel constrained, insecure
Валиться из рук/ Руки опускаются – Не ладиться из-за отсутствия желания – Do not get along due to the lack of desire
Вертеться как белка в колесе/ Вертеться колесом – Быть в заботах, хлопотах, постоянно занятым – To be in cares, worries, constantly busy
Взять под крылышко – Окружить кого-либо своим вниманием, заботой – Surround someone with your attention, care
Взять себя в руки – Сдерживая свои чувства, проявлять самообладание – Restraining your feelings, show self-control A
Видно птицу по полету – Человека сразу можно определить по его делам, поступкам – person can immediately be identified by his deeds, actions
Вилами на воде писано – Сомнительно – Doubtful
Витать в облаках – О чем-то мечатать – About something to mark
Вместе с водой выплеснуть ребенка – Вместе с ненужным отвергать необходимое, ценное – together with the unnecessary to reject the necessary, valuable
Водить за нос/ Вешать лапшу на уши – Обманывать – Deceiving
Вставлять палки в колеса – Мешать, препятствовать – in the way, hinder
Встать с петухами – Встать рано – rise early
Выбить почву из-под ног – Отнимать возможность уверенно и надёжно действовать – Subtract the opportunity to confidently and reliably operate
Вывести из строя – Лишить дееспособности, работоспособности, боеспособности – deprive the capacity, efficiency, combat capability
Вывести на чистую воду – Разоблачить, уличить – expose expose
Вывести на чистую воду – Разоблачить темные дела, уличить во лжи – expose shady dealings, to expose the lie
Выйти сухим из воды – Остаться безнаказанным, без плохих последствий – goes unpunished, without bad consequences
Вылетело из головы – Забыл – Forgot
Вылететь в трубу – Разориться, обанкротиться – ruined, fail
Выносить сор из избы – Рассказывать о ссорах между близкими людьми – to tell about quarrels between close people
Выходить из себя – Приходить в состояние крайнего раздражения – into a state of extreme irritation
Гладить против шерсти – Говорить или делать неприятное, не так, как хочется кому-л – Talk or to do something unpleasant, not in the way someone wants
Глаз не оторвать – Сильное впечатление от увиденного – Strong impression from what he saw
Глаза разбегаются – Трудно сосредоточиться на чём-л., выбрать что-л – It is difficult to concentrate on smth., to choose something
Глаза разбежались – О трудности выбирать что-либо – About the difficulty of choosing something
Говорить под руку – Отвлекая разговором; говорить что-л. некстати, не вовремя – Distracting by conversation; say at the wrong time, at the wrong time
Голова идет кругом – Слишком много дел – Too many things to do
Гора с плеч – Облегчение после избавления от забот, тревог – Relief after getting rid of worries, worries
Горе луковое – Недотепа – fool to
Гореть от стыда – испытывать сильное чувство стыда – experience a strong sense of shame
Дать дуба – Умереть – Die
Два сапога – пара – Один другого стоит – One is worth the other
Делать их мухи слона – Необоснованно преувеличивать – Unreasonably to exaggerate
Делать погоду – Воздействовать, устанавливать свои порядки – To influence, to establish their own orders
Делить шкуру неубитого медведя – Преждевременно положительно оценивать результаты дела – Prematurely positively evaluate the results of the case
Дело в шляпе – Всё в порядке, всё удачно закончилось – Everything is in order, everything ended well
Держать камень за пазухой – Иметь скрытые намерения причинить зло – Have hidden intentions to cause harm
Держать себя в руках – Контролировать свои чувства и эмоции – Control your feelings and emotions
Держать ушки на макушке/ Держать ухо востро/ Глядеть в оба – Быть внимательным, осмотрительным, настороже – Be attentive, prudent, vigilant
Держать хвост пистолетом – Не терять выдержки, не унывать – Do not lose self-control , do not lose heart
Держать язык за зубами/ Прикусить язык – Молчать, не говорить лишнего – Silence, do not say too much
Довести до белого каления – Лишить кого-либо самообладания, сильно разозлить – Deprive someone of self-control, greatly anger Cause
Дразнить гусей – Вызывать озлобление – anger
Дрожать как осиновый лист – Трястись от холода, мерзнуть – Shake from the cold, freeze
Душа в пятки ушла – Сильно испугаться – Strongly scared
Душа нараспашку – Об откровенном, чистосердечном, отзывчивом человеке – About a frank, sincere, sympathetic person
Есть еще порох в пороховницах! – Имеется достаточно сил, энергии, чтобы продолжать дело – There is enough strength, energy to continue the business
Ждать у моря погоды – Бездействовать в ожидании перемены обстоятельств – Inactivity in anticipation of a change in circumstances
Жить на широкую ногу – Богато, не ограничивая себя в расходах – Rich, not limiting oneself in spending
За тридевять земель – Далеко – Far
За тридевять земель/ На краю света/ У черта на куличках – Очень далеко – Very far
Заблудиться в трех соснах – Не найти выход из самого простого затруднения – Not finding a way out of the simplest difficulty
Загнать в тупик – Доводить кого-л. до безвыходного положения – Bring smb. to a hopeless situation
Задать головомойку –Сильно отругать – Strongly
Задрать нос – Важничать, зазнаваться – scold Be arrogant, arrogant
Закладывать за воротник – Иметь пристрастие к употреблению спиртных напитков; выпивать – Have an addiction to the use of alcoholic beverages; drink
Закрывать (на что-нибудь) глаза – Не обращать внимания, не реагировать – Do not pay attention, do not react
Зализывать раны – Восстанавливать свои силы после постигших неприятностей – Recover your strength after having experienced troubles
Замести следы – Скрыть то, что может быть уликой – Hide what may be evidence
Заморить червячка – Немного утолить голод – Sate your hunger a little
Заруби себе на носу – Запомни – Remember
Звезд с неба не хватает – Не отличается большими способностями, умом – Does not have great abilities, intelligence
Зеленая улица – Свободный путь, без препятствий и задержек – A free path, without obstacles and delays
Золотое дно – Неисчерпаемый источник обогащения – An inexhaustible source of enrichment
Золотые руки – О том кто умеет все делать – About who knows how to do everything The
Игра не стоит свеч – Затраченные средства, усилия не оправдываются результатом – money spent, the efforts are not justified by the result
Играть первую скрипку – Занимать ведущее, главенствующее положение – To take a leading, dominant position
Идти на поводу – Действовать по чьей-либо указке – To act on someone else’s orders.
Иметь зуб на кого-нибудь – Злобствовать, стремиться причинить вред – To be spiteful, to seek to cause harm
Искать вчерашний день – Надеяться вернуть, обнаружить то, чего уже нет – Hope to return, to discover what is no longer there
Как банный лист – О надоедливом человеке – About an annoying person
Как без рук – Совершенно беспомощен – Completely helpless
Как в воду глядел – Как будто знал заранее, предвидел, точно предсказал события – As if he knew in advance, foresaw, accurately predicted events
Как в воду опущенный – Имеющий унылый вид, печальный – Having a dull look, sad
Как вводу канул/ Как корова языком слизнула/ Как сквозь землю провалился/ Как ветром сдуло –Бесследное исчезновение кого-либо – Traceless disappearance of someone
Как вкопанный – Совершенно неподвижно – Completely motionless
Как гром среди ясного неба/ Как снег на голову – Неожиданно – Unexpectedly
Как две капли воды – Очень похоже – Very similar
Как за каменной стеной – Надежно – Reliably
Как кошка с собакой – Недружно, постоянно враждуя – Unfriendly, constantly at enmity
Как по маслу – Легко и без особых усилий – Easy and effortlessly
Как рыба в воде – Чувствовать себя уверенно – Feel confident
Как с гуся вода – Совершенно безразлично, все нипочем – Absolutely indifferent, nothing at all
Как черт от ладана – О сильном испуге, панике – About a strong fear, panic
Держи карман шире – Не надейся, не рассчитывай на что-либо – Do not hope, do not rely on anything
Кататься как сыр в масле – Жить в довольстве, имея все в изобилии – Live in contentment, having everything in abundance
Клевать носом – Засыпать – Fall asleep
Клин клином вышибают – Исправлять что-то тем же методом, который привел к возникновению проблемы – Correct something by the same method that led to the problem
Кот наплакал – Мало – Few
Краеугольный камень – Об основном, существенном – About the basic, essential
Крик моды – Нечто сверхмодное , поражающее своей новизной – Something super-fashionable, striking in its novelty
Кровь с молоком – О цветущем молодостью лице – About a blooming youthful face
Куда ветер дует – Непостоянный в своих мнениях, решениях и ненадёжный человек – Unstable in his opinions, decisions and unreliable person
Купить кота в мешке – Приобрести что-либо не глядя, ничего не зная о качестве – Acquire something without looking, knowing nothing about quality
Курам на смех – Очень мало – Very little
Куры не клюют – Очень много – Very much A
Лед тронулся! – Положено начало чему-либо ожидаемому – start has been made for something expected.
Лезть в бутылку – Сердиться, возмущаться без достаточных оснований, по пустякам – Get angry, indignant without sufficient reason, over trifles
Лить воду – Говорить долго, многословно и бессодержательно – Speak long, wordy and meaningless
Ловить рыбку в мутной воде – Извлекать для себя пользу из чьих-либо затруднений – Benefit from someone else’s difficulties
Ломаного гроша не стоит – Не имеет никакой ценности – Has no value
Ломиться в открытую дверь – Утверждать, доказывать то, что очевидно – To assert, prove what is obvious
Малой кровью – Не затрачивая много сил или средств – Without spending a lot of effort or money
Мартышкин труд – Бесполезная работа – Waste work
Медвежья услуга – Услуга, которая приносит больше вреда, чем пользы – service that does more harm than good
Мерить на свой аршин – Судить о чем-то в соответствии со своими собственными представлениями – Judge something according to with their own ideas
Молчать как рыба/ Набрать в рот воды/ Проглотить язык – Не произносить ни слова – Do not say a word
Море по колено – Всё нипочём – Everything does not matter Crying a
Море слез пролить – Много плакать – lot
Моя хата с краю – Это меня не касается – This does not concern me
На глаз отмерить – Примерно, приблизительно, не точно – Approximately, approximately, not exactly
На руку нечист – Вороватый, охочий до чужого добра – Thief, eager for someone else’s good
На седьмом небе – Быть в полном восторге – Be in complete delight
Набить руку – Приобрести сноровку, умение, опыт – Acquire skill, skill, experience Intend
Навострить лыжи – Намереваться уйти – to leave
Наломать дров – Наделать глупостей, допустить много значительных ошибок – Do stupid things, make many significant mistakes
Намылить шею – Отругать, наказать за какой-то проступок – Scolded, punished for some transgression
Напустить туману – Запутывать что-либо, вносить неясность – Tangle anything to cause confusion
Не верить своим ушам – Очень удивляться – Very surprised
Не вешать нос – Не унывать – Do not be discouraged
Не все дома – О человеке со странностями, глуповатом, придурковатом – about weirdo, silly, silly
Не мытьем, так катаньем – Не тем, так другим способом – not so well in another way
Не оставить камня на камне – Полное разрушение чего-либо – Complete destruction of something
Не по дням, а по часам – Очень быстро – very fast
Не покладая рук – Очень старательно, не жалея сил – very carefully, sparing no effort
Ни зги не видно – Очень темно – is very dark
Носится в воздухе – Предугадывается возникновение чего-либо – to anticipate the occurrence of anything
Носить воду в решете – Попусту тратить время – to waste time
Обивать пороги – Настойчиво посещать какие-то учреждения, добиваясь решения своих проблем –
Persistently attend any institution seeking solutions to their problems
Одна нога здесь, другая – там – Очень быстро – very quickly
Одного поля ягоды – Один другого не лучше – one else is better
Остался с носом – Не достичь результата, хлопотать попусту – not to achieve a result, to strive in vain
Остаться на бобах – Обмануться в расчётах, надеждах – to deceive in the calculations, the hopes
Откладывать про черный день – На неблагоприятное время – of the unfavorable time
Палец в рот не клади – О смекалистом, хитром человеке, от которого можно ожидать всего – About savvy, cunning man, from which one can expect anything
Палка о двух концах – Не бывает ничего однозначно «хорошего» или «плохого» – There is nothing unambiguously “good” or “bad”
Первая ласточка – Первая новость о каких-либо событиях, о начале чего-либо – First news about any events, about the beginning of something
Перекрыть кислород – Воспрепятствовать, заблокировать, не допустить – Obstruct, block, prevent
Плакаться в жилетку – Жаловаться на свою судьбу, обращаясь за сочувствием – Complain about your fate, asking for sympathy
Плевать в потолок – Лениться, злостно бездельничать – Lazy, maliciously idle
Подвести под монастырь – Поставить кого-то в тяжёлое, безвыходное положение – Put someone in a difficult, hopeless position
Подложить свинью – Вредить исподтишка, устраивать неприятности – Harm on the sly, make trouble
Поезд ушел – Упущено время делать что-либо – Lost time to do
Пожирать глазами – Долго и пристально на кого-то смотреть – something Look at someone long and intently
Показать, где раки зимуют – Выражение угрозы – Expression of threat
Положа руку на сердце – Откровенно, искренне; чистосердечно – Frankly, sincerely; frankly
Положить зубы на полку – Голодать, когда в доме не остается еды – starve, when the house is not eating
Попасть пальцем в небо – Ошибочно думать или действовать – It is a mistake to think or act
Попасть под горячую руку – Нарваться на плохое настроение – of running into a bad mood
Порочный круг – Замкнутая последовательность событий – Closed sequence of events
После дождичка в четверг / Когда рак на горе свистнет – Никогда – never
Последняя капля – То, что переполняет чашу терпения, о повторяющихся ошибках – Something that overwhelms the cup of patience, about repetitive mistakes To completely
Поставить крест (на чем-то / ком-то) – Окончательно разувериться, отказаться от кого-л, чего-л – lose faith, to abandon smb., Smth.
Почивать на лаврах – Наслаждаться достигнутым успехом, ничего не делать – Enjoy the success achieved, do nothing
Прикусить язык – Внезапно обрывать речь; воздерживаться от высказывания – Suddenly cut off speech; Refrain from speaking
Принимать за чистую монету – Считать правдой, истиной, воспринимать всерьез – Consider the truth, the truth, take it seriously
Протянуть ноги – Умереть – Die
Протянуть руку – Поддержать, прийти на помощь – Support, come to the rescue
Профессор кислых щей – Незадачливый, плохой мастер – Unlucky, bad master
Прятать концы в воду – Скрывать свидетельства, уничтожать улики – Hide evidence, destroy evidence
Пускать пыль в глаза – Хвастать, обманывать, желая показать мнимые достоинства – Brag, cheat, wanting to show imaginary dignity
Работать спустя рукава – Небрежно, кое-как, плохо – Carelessly, somehow, badly
Развесить уши – Слушать с чрезмерным увлечением, доверчивостью – Listen with excessive enthusiasm, trustfulness
Развесить уши/ Разинуть рот – Бессмысленно довериться кому-либо, заслушаться – It is pointless to trust someone or, listen to
Родиться в сорочке – Быть удачливым, счастливым во всем – Be lucky, happy in everything
Рубить сук, на котором сидишь – Вредить самому себе – Harm yourself
Руки коротки – Не в состоянии выполнить свою угрозу и причинить вред – Not able to fulfill his threat and cause harm
Рукой подать – Очень близко, совсем рядом – Very close, very close
С гулькин нос – Небольшой по размерам, немного по количеству – Small in size, a little in number
С легкой руки – По чьему-либо примеру, ставшему началом каких-либо действий – By someone else’s example, which became the beginning of any action
С приветом – О чудаковатом, странном человеке – About an eccentric, strange person
Садиться не в свои сани – Браться не за своё дело; заниматься тем, к чему не способен – Taking on not their own business; to do what he is not capable of.
Сами с усами – Не хуже и не глупее других – No worse and no more stupid than others
Связать по рукам и ногам – Не давать свободы кому-либо в его поступках – Do not give freedom to anyone in his actions
Семь пядей во лбу/ Ума палата – Очень умный – Very smart
Семь пятниц на неделе – О человеке, быстро меняющем свое решение – About a person who quickly changes his decision
Сжечь корабли – Решительно порвать с прошлым – Decisively to break with the past
Слона из мухи делать – Сильно преувеличивать – Strongly exaggerate
Сматывать удочки – Поспешно, торопливо уходить – Hastily, hastily leave
Смешинка в рот попала – Тот, кто не может удержаться от смеха – Someone who cannot help laughing
Смотреть в корень – Видеть главное в чём – либо, вникать в суть дела – See the main thing in something, delve into the crux of the matter
Снять стружку – Ругать, отчитывать кого-то за его действия – Scold, scold someone for their actions
Совать свой нос в чужие дела – Интересоваться чужими делами – Take an interest in other people’s affairs
Сорить деньгами – Тратить безрассудно – Spend recklessly
Ставить с ног на голову – Придавать противоположное значение чему-либо принятому – Attach the opposite meaning to something accepted
Стоять на часах – Охранять, сторожить – Guard, guard It is
Стоять над душой – Надоедливо просить, требовать чего-либо – annoying to ask, demand something
Стреляный воробей – Очень опытный, бывалый человек, которого трудно провести – Very experienced, experienced person who is difficult to conduct
Стричь под одну гребенку – Оценивать всех одинаково, игнорируя существующие различия – Evaluate everyone equally, ignoring existing differences
Считать ворон/ Ловить мух – Быть рассеянным невнимательным – Be scattered inattentive
Съесть пуд соли – Хорошо узнать друг друга – Get to know each other well
Танцевать от печки – Начать с простого, привычного, вернуться к исходному пункту – Start with a simple, familiar , return to the starting point
Тише воды, ниже травы – Скромно, незаметно себя вести – Modestly, behave imperceptibly
Толочь воду в ступе – Заниматься чем-либо явно бессмысленным, бесполезным – Do something clearly meaningless, useless
Точить лясы – Говорить попусту; заниматься пустой болтовнёй – Speak in vain; indulge in
Тянуть за язык – Вынуждать что-л. сказать, ответить, высказаться – idle chatter say, answer, speak out
У разбитого корыта остаться – Остаться ни с чем, потеряв все приобретенное – Stay with nothing, having lost everything acquired
Ударить по рукам – Заключить сделку, достигнуть соглашения в делах – Make a deal, reach an agreement in business
Уйти с носом – Потерпеть поражение, неудачу, проиграть – Defeat, fail, lose
Уносить ноги – Спасаться бегством, убегать – Run away, run away
Уши вянут – Очень неприятно, невозможно слушать что-либо – Very unpleasant, it is impossible to listen to anything Be distinguished by a
Хватать звезды с неба – Отличаться ярким умом и талантом, совершать что-то выдающееся – Be distinguished by a bright mind and talent, do something outstanding
Ходить вокруг да около – Говорить намеками, иносказательно – Speak in hints, allegorically
Ходить на цыпочках – Вести себя тихо, бесшумно – Behave quietly, silently
Хоть трава не расти – Проявлять полное равнодушие, безразличие – Show complete indifference, indifference
Черным по белому – Совершенно ясно, недвусмысленно – Quite clearly, unambiguously
Чесать языки – Болтать – Chatting
Читать между строк – Догадываться о скрытом смысле недосказанного – Guess about the hidden meaning of the unsaid
Чужими руками жар загребать – Недобросовестно пользоваться результатами чужого труда – Unfairly using the results of someone else’s work
Шапками закидаем – Хвастливое заверение в быстрой победе – Boastful assurance of a quick victory
Шевелить мозгами – Думать – Thinking
Яблоку негде упасть – Очень тесно – Very closely
Язык хорошо подвешен – Умение свободно, хорошо говорить, выражать свои мысли – Ability to speak fluently, speak well, express one’s thoughts
Ясно, как божий день – Совершенно ясно, очевидно – Quite clearly, obvious
Остались вопросы – задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему – поделись с друзьями.
Тест на тему Фразеологизмы
Тест на тему Лексика
#обсуждения_русский_язык_без_проблем
вернуться на страницу “Лексика в таблицах“, “Лексический разбор“, на главную