Краткий словарь иноязычных слов конца XX – начала XXI вв.

вернуться на страницу “Заимствования” «Лексика в таблицах«, «Лексический разбор«,  на главную Ссылки на «Грецизмы, латинизмы«, на словарные тесты 

Аккумулировать – Накапливать, собирать
Ангажировать (фр. engager – приглашать) – 1. Приглашать. 2. (в совр. рус. яз.) Склонять к необъективному отражению действительности, предоставляя какие-либо выгоды, преимущества (обычно по отношению к СМИ)
Бебиситтер (англ. baby – ребёнок, sitter – сидящий) – Приходящая няня
Биеннале (бьеннале) (лат. bis – дважды + annus – год)  – Мероприятие, проводимое регулярно раз в два года, например, выставка, кинофестиваль
Билборд – Отдельно стоящий крупноформатный рекламный щит
Брутальный – Грубый, агрессивный, яркий
Вербальный – 1) словесный; 2) глагольный
Гэг – Шутка, розыгрыш
Гастарбайтер (нем. Gastarbeiter – рабочий-иммигрант) – Рабочий-иммигрант, которого нанимают на менее выгодных условиях, чем гражданина данной страны
Гендерный (англ. gender – род, пол) –  Связанный с различиями людей по полу
Дайджест (англ. digest – букв. краткое изложение) – 1. Издание, содержащее адаптированное изложение художественного произведения. 2. Периодическое издание, перепечатывающее в сокращённом виде или в виде отбора материал из других изданий
Дансинг (англ. dancing – танцевальный) – Специальное заведение для танцев, клуб, зал или площадка для танцев (обычно в ресторане или кафе)
Демпинг (англ. dumping – сбрасывание) – Продажа товаров по искусственно заниженным ценам
Деструктивный – Разрушительный
Деструкция – Разрушение
Дефолт (англ. default) –  Нарушение платёжных обязательств заёмщика перед кредитором
Дискурс и дискурс (лат. discursus – движение, беседа, разговор). Речь, беседа как объект лингвистического изучения
Дистрибьютор (от англ. distribution – распределение) –  Фирма, предприниматель, осуществляющие оптовую закупку и сбыт товаров определённого вида на региональных рынках
Дотация (лат. dotatio – дар, пожертвование) – Безвозмездная финансовая помощь
Имидж (англ. image – образ) –  Целенаправленно сформированный образ
Импичмент (англ. impeachment) – Привлечение президента к юридической ответственности, влекущее отстранение его от должности по основаниям, установленным конституцией
Инаугурация (лат. inaugoro – посвящаю) – Торжественное вступление в должность главы государства
ИндифферентноРавнодушно
Инвестиции (нем. Investition) – Долгосрочные вложения капитала в отрасли экономики внутри страны и за границей
Инновация (англ. innovation – нововведение) – Нововведение в области культуры, образования, экономики, техники, основанное на использовании достижений науки и передового опыта
Инсайдер (англ. inside – внутри) –  Любое лицо, имеющее доступ к конфиденциальной информации о делах фирмы
Инспирировать Внушать
Интегрировать Объединять, обобщать
ИнтерпретацияИстолкование, разъяснение
Когнитивный Понятийный
Конвенциональный Условный, принятый
Конвергенция Схождение, сближение
Конгрегация Собрание
Консалтинг (англ. consulting) – Консультирование производителей, продавцов и покупателей по экономическим, хозяйственным и правовым вопросам
Консолидация Укрепление, упрочение
Консумация Общение специально обученных девушек с посетителями ресторанов, казино и проч. С целью стимулировать их к возможно большим финансовым тратам
Конфронтация Столкновение, противоборство
Конформизм (лат. conformis – подобный, сходный) – Приспособленчество, пассивное принятие существующего порядка, господствующих мнений
Копирайтер (англ. copy – копировать, writer – писатель) – Креативный, творческий специалист по созданию рекламных слоганов и текстов
Корректив Правка, исправление
Креативный Творческий, созидательный
Легитимный Законный
Лизинг (англ. leasing – аренда) – Сдача в долгосрочную аренду машин, оборудования, помещений и т. д. с последующим переходом права собственности на предмет договора
Лимитировать – Ограничивать
Лобби (от англ. lobby – букв. кулуары) – Система контор и агентств монополий, оказывающих воздействие на законодателей и чиновников
ЛокальныйМестный
Маргинал (лат. marginalis – край, граница, сторона) – Тот, кто находится на периферии своей социальной группы
Маркетинг (от англ. market – рынок) – Обширная по своему спектру деятельность в сфере рынка товаров, услуг, ценных бумаг
Массмедиа (масс-медиа) – Средства массовой информации (пресса, радио, телевидение и др.)
Мерчендайзер Сотрудник компании, обеспечивающий наличие товаров в торговой сети
Мониторинг (от лат. monitor – напоминающий, надзирающий) – 1. Постоянное наблюдение за каким-либо процессом с целью выявления его соответствия желаемому результату. 2. Наблюдение, оценка и прогноз состояния окружающей среды
Нонконформизм (англ. nonconformism) – Инакомыслие, бунтарство
Нотабене (лат. nota bene – заметь хорошо) – Знак NB, ставящийся около того места в тексте, на который следует обратить особое внимание
Ноу-хау (от англ. know-how – досл. знаю как) – Технические знания, опыт, документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных договоров и других соглашений
Ньюсмейкер (англ. news – новости, maker – тот, кто делает что-либо) – Человек, деятельность которого предполагает намеренную или ненамеренную публичность и вызывает устойчивый интерес СМИ
Обскурантизм (от лат. obscurans – затемняющий) – Неприязненное, враждебное отношение к просвещению, науке, прогрессу
ОккультныйСверхъестественный
Остракизм (греч. ostrakismós, от óstrakon – черепок) – Изгнание, преследование, гонения со стороны общества, государства
ОрдинарныйОбыкновенный
Паблик-рилейшнз (пиар) (англ. Public relations, PR – связи с общественностью) -Действия и мероприятия, направленные на узнаваемость образа и повышение его престижа
Постер (англ. poster – плакат) – Рекламное средство в виде объявления, афиши, плаката; часто вкладывается в периодические издания
Прет-а-порте Готовая одежда, обувь; массовое производство одежды для среднего класса
Провайдер (англ. provider – проводящий) – Поставщик услуг Интернета, подключающий пользователей сети через свои компьютеры
Промоутер (англ. promoter – способствующий) – Лицо, которое при маркетинге товаров или услуг «продвигает» их, делает их популярными, развивает на них спрос
Релятивный Относительный
Репрезентант Представитель
Репрезентация Представление
Сентенция (лат. sententia – мысль, изречение; решение, приговор; мнение, взгляд) – Краткое общезначимое изречение нравоучительного, морального содержания в изъявительной или повелительной форме (например, Познай самого себя. Мера выше всего)
Сиквел – Продолжение
Стагнация – Застой
Слоган (от англ. slogan < to slog – сильно ударять) –  Рекламный лозунг; часть рекламного текста, используемая для рекламы товаров какой-либо фирмы; термин рекламного дела
Спич (англ. speech – речь) – Обозначение жанра в публичной речи (первоначально краткой приветственной на обеде, банкете)
Спичрайтер – Тот, кто пишет тексты публичных высказываний
Стикер (англ. steaker – наклейка) – Этикетка, ярлык, наклеиваемые на товар
Суггестия (лат. suggestio) –  Наука о действенности речи; внушение
Супервайзер (от англ. Supervisor < to supervise – наблюдать, руководить, super < лат. super – сверху, над) –  (В рекламе) сотрудник, обеспечивающий проведение промоушнмероприятий согласно их планам, контролирующий и координирующий работу персонала (промоутеров) везде, где проводятся эти мероприятия
Тендер (от англ. tend – обслуживать) – Коммерческий конкурс, торги, аукционная распродажа по заранее поданным заявкам от участников этих мероприятий
Толерантность (лат. tolerantia – терпение) –  Терпимость, снисходительность к кому-либо, чему-либо
Толлинг (англ. tolling) – Особый таможенный режим, осуществляемый иностранной фирмой при поставке в страну промышленного сырья, при этом ввоз и вывоз облагаются меньшей пошлиной, чем обычно
Топ (англ. top – высокий) – Первая составная часть сложных слов, имеющая значение «наилучший, самого высокого класса», например, топ-модель, топ-хит
Трансдукция – Перевод, перемещение
Трансфер – Перевод, переход
Трансформация – Преобразование
Траст (англ. trust – доверие) – Доверенность на ведение операций в хозяйственных и других сферах деятельности
Трюизм (англ. truism) – Высказывание, содержание которого общеизвестно; сближается по значению со словами тривиальность, банальность
Фандрайзинг (англ. fundraising) – Деятельность по сбору средств, формированию различных финансовых, денежных фондов, в частности, для благотворительных либо образовательных целей
Фетиш (от фр. fetiche, от португ. feitico – колдовство, амулет) – 1. У первобытных племён обожествляемая вещь, предмет поклонения. 2. (перен.) То, что является предметом безусловного признания, слепого поклонения
Франчайзинг – Смешанная форма крупного и мелкого предпринимательства, при которой крупные корпорации, «родительские» компании (франчайзеры) заключают договор с мелкими фирмами, «дочерними» компаниями
Франшиза (франц. franchise – льгота, вольность) – 1. Предусмотренная условиями страхования часть убытков лица, страхующего имущество, не подлежащая возмещению со стороны страховщика. 2. Право на франчайзинг, т. е. на создание коммерческого предприятия, торгующего продукцией своего старшего партнёра. 3. Предприятие, созданное на основе франчайзинга
Хедлайнер (англ. head-liner – ведущий) – Основной, самый популярный исполнитель в программе, концерте, имя которого указывается на афише крупными буквами
Шопинг (англ. shop) – Посещение магазинов с целью покупки каких-либо товаров
Эйджизм – Дискриминация человека на основании его возраста
Эпатировать – Поражать, удивлять, нарушать нормы

Остались вопросы – задай в обсуждениях https://vk.com/board41801109
Усвоил тему – поделись с друзьями.
Тест на тему Заимствованные и русские слова

#обсуждения_русский_язык_без_проблем
вернуться на страницу “Заимствования” “Лексика в таблицах“, “Лексический разбор“,  на главную Ссылки на “Грецизмы, латинизмы“, на словарные тесты