вернуться к списку “Фонетика в песнях”
Переделанная “Псенка Чиполлино” – м/ф “Приключения Чиполлино”
Я э – буква молодая,
мне всего-то двести лет.
До меня звук [э] другая,
за согласными вставая,
означала – буква е.
Нет сомнения, к примеру:
лето, вера и химера –
букве е под силу,
а в заимствованном эра
я смотрюсь премило.
Экземпляр, экран, экватор –
это не брехня –
эпопея, эскалатор
в наш язык пришли когда-то,
вместе с ними – я
Не подумайте плохого,
лезет, мол, вперёд,
не всегда в начале слова,
и внутри народ
меня пишет после гласных
у, а или о:
силуэт, поэт. Согласна
встать в конце, коль он
дома вырастил алоэ,
был в Улан-Удэ,
плыл со мною на каноэ,
любит каратэ.
Мэр, сэр, пэр, пленэр – всё это
исключения.
Не стреляем с е дуплетом,
место далее в куплетах
уступлю ей я.
Буква е в иноязычных
следует за и
(пациент). В словах различных
е как э звучит
после твёрдых всех согласных:
галифе, пюре,
денди, стенд, кашне – ужасно,
как похожи с э.
Даже после о в проекте
смело е встаёт.
Почему мирюсь я с этим?
Кто нас разберёт.
О себе успела вкратце,
рассказать я вам .
Обращайтесь-ка вы, братцы,
лучше к словарям.
Буквы э – е В русский алфавит буква э была введена в XVIII веке. Большое количество заимствований в Петровскую эпоху и позже обусловило необходимость в букве э, которая обозначала звук [э], стоящий после твердых согласных и в начале слова. Таким образом, для обозначения одного звука [э] в языке появились две буквы – е и э. 1. Буква э пишется: 1) в начале слов иноязычного происхождения: эволюция, эгоизм, экватор; Эдуард, Экзюпери; 2) в середине и в конце иноязычных слов после гласных а, о, у: маэстро, фаэтон, алоэ; 3) в русских словах в основном разговорного характера: эва, эвон, эге, эдак, эдакий, эка (прост.), экий, этак, этакий, эхма и в слове это. Примечания: 1. гласная э сохраняется при словообразовании: двухэтажный, полиэтилен; 2. слово проект и производные от него пишутся через е: проектный, проектировать. 2. Буква е пишется: 1) в иноязычных словах после твердых согласных (как в середине, так и в конце слова): анестезия, кафе, модель, пюре, шоссе. Исключения: 2) в иноязычных словах после гласной и: гигиена, пациент, реквием; 3) в иноязычных собственных именах, фамилиях и географических названиях: Вагнер, Верди, Ромен Роллан (но: театр «Ромэн»); 4) в частицах де, дель, ден, дер и т. п., а также в словах сен, тер, входящих в состав иноязычных имен и фамилий: Ги де Мопассан, Дель Монако, Сен-Симон. Примечания: |